娱乐

《我堂吉诃德》《音乐之声》观众:翻译太棒毫不违和

字号+ 作者:lobtom 来源:未知 2021-04-09 17:27 我要评论( )

自3月15日至今,七幕人生音乐剧出品的百老汇经典音乐剧《我,堂吉诃德》、《音乐之声》中文版已开票半月有余,观众购票热情依旧不减,票房火爆。仅2016年一年,《我》剧和《音》

  自3月15日至今,七幕人生音乐剧出品的百老汇经典音乐剧《我,堂吉诃德》、《音乐之声》中文版已开票半月有余,观众购票热情依旧不减,票房火爆。仅2016年一年,《我》剧和《音》剧双双完成连演百场战绩,在观众中享有极高口碑,成功打破“音乐剧翻成中文会很奇怪”的魔咒。

  《我,堂吉诃德》讲述了这样一个故事:作家塞万提斯在狱中用一出戏文为自己辩护,戏文中,老乡绅阿隆索因读了太多的骑士小说而疯狂,误以为自己是骑士。他带着随从桑丘匡扶正义,同时也遇上了心爱之人——杜尔西尼娅。但实际上,心爱之人不过是一介粗鄙厨娘。堂吉诃德执着地做着“疯狂之事”,却也渐渐感动了周围的人……塞万提斯用这样的辩护是否能够获释,一切还悬而未决。

  《音乐之声》的故事对于中国观众来说并不陌生,善良活泼的见习修女玛利亚来到特朗普上校一家,担任7个孩子的音乐教师。她用热情、音乐、爱融化了这个原本有些冰冷的家庭,同时也奔向了自由和幸福。

  七幕人生音乐剧剧本翻译程何仅翻《我,堂吉诃德》一剧便历时三年,六易其稿,小改无数。经她翻译的堂吉诃德说文白,唱韵文,真正进入了中文语境。以至于有观众走出剧场反而会觉得讶异:“这竟然是翻译的吗?”

  而经典之作《音乐之声》则是更巨大的挑战,为了“完全尊重原作者的写作意图”,程何尝试对《哆来咪》、《雪绒花》、《孤独的牧羊人》等名曲重新演绎,使其更为朗朗上口。优秀的作品甚至获得了央视《我要上春晚》、《直通春晚》节目组的青睐,受邀表演的《哆来咪》、《孤独的牧羊人》连连晋级,颇受好评。

  如此呕心沥血的翻译,无怪乎会受到观众们如此热烈的追捧。即便是社会各界名人,也被其动人魅力深深折服。著名学者易中天、史航、著名演员成方圆、严屹宽等知名人士纷纷为其站台叫好。

  据悉,2017年《我,堂吉诃德》、《音乐之声》在舞美及现场乐队方面将全面升级,在以下城市进行演出:

转载请注明出处。

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

相关文章
  • Rockschool现代音乐水平认证:现场翻译招募

    Rockschool现代音乐水平认证:现场翻译招募

    2021-04-10 16:36

  • 不是去翻译曹雪芹小说而是将悲剧用音乐表达

    不是去翻译曹雪芹小说而是将悲剧用音乐表达

    2021-04-10 16:35

  • 音乐翻译-在线翻译学院-音乐翻译频道

    音乐翻译-在线翻译学院-音乐翻译频道

    2021-04-10 16:35

  • 网易云音乐联手有道翻译首推人工翻译歌词

    网易云音乐联手有道翻译首推人工翻译歌词

    2021-04-09 17:27

网友点评