娱乐

不是去翻译曹雪芹小说而是将悲剧用音乐表达

字号+ 作者:lobtom 来源:未知 2021-04-10 16:35 我要评论( )

《红楼梦》是一部未完之作,主人公结局如何也一直为红学家和普通读者所津津乐道。歌剧《红楼梦》在美国首演时,观众发现结局是黛玉投河、宝玉出家。盛宗亮说,红学界基本公认《

  《红楼梦》是一部“未完之作”,主人公结局如何也一直为红学家和普通读者所津津乐道。歌剧《红楼梦》在美国首演时,观众发现结局是黛玉投河、宝玉出家。盛宗亮说,“红学界基本公认《红楼梦》后40回不是曹雪芹写的,这也给了我们很大的创作空间。”而在原著前80回中,给盛宗亮留下深刻印象的是林黛玉与史湘云联诗“寒塘渡鹤影,冷月葬花魂”的情节。“冷月葬花魂”的句子让他想到,黛玉为以泪还债来到人世,“泪还完了就会死去,所以歌剧的结局就是黛玉死了。”

  用英文去演唱曹雪芹的诗词,的确很难。盛宗亮说,参与剧本创作的黄哲伦,尽量保持了古汉语的那种诗意和韵味,“歌剧不在于去翻译曹雪芹的小说,而是将这个社会悲剧用音乐呈现出来。”

  去年在美国首演时,歌剧《红楼梦》节目单厚达88页,相当大的篇幅详尽介绍《红楼梦》主创人员及访谈、故事背景及改编内容、舞美和服装设计精华,还有主要人员等。演出当晚的舞台两侧还首次出现了中文歌词字幕。所以此次歌剧《红楼梦》来到武汉演出,观众不用担心听不懂英文歌词的问题。记者黄丽娟

  琴台大剧院艺术大讲堂将于8月26日15:00——16:00在文化书城汉街店开讲,邀请来武汉音乐学院声乐系青年教师、男中音歌唱家刘刚,以授课形式,为观众讲解如何去欣赏歌剧艺术。

转载请注明出处。

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

相关文章
  • Rockschool现代音乐水平认证:现场翻译招募

    Rockschool现代音乐水平认证:现场翻译招募

    2021-04-10 16:36

  • 音乐翻译-在线翻译学院-音乐翻译频道

    音乐翻译-在线翻译学院-音乐翻译频道

    2021-04-10 16:35

  • 《我堂吉诃德》《音乐之声》观众:翻译太棒毫不违和

    《我堂吉诃德》《音乐之声》观众:翻译太棒毫不违和

    2021-04-09 17:27

  • 网易云音乐联手有道翻译首推人工翻译歌词

    网易云音乐联手有道翻译首推人工翻译歌词

    2021-04-09 17:27

网友点评